translation from c00/30/16 to 20 #66

Merged
GenericUser394753 merged 6 commits from master into master 2021-06-17 14:05:14 +00:00
GenericUser394753 commented 2021-06-15 22:36:41 +00:00 (Migrated from github.com)

several commits

several commits
SpockBauru (Migrated from github.com) requested changes 2021-06-15 23:49:45 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
SpockBauru (Migrated from github.com) commented 2021-06-15 23:29:24 +00:00
突然お邪魔してすみません。少しだけ私とお付き合いいただけないでしょうか?=I'm sorry to bother you so suddenly. I was wondering if you could keep me company for a little while.

or maybe

突然お邪魔してすみません。少しだけ私とお付き合いいただけないでしょうか?=I'm sorry to bother you so suddenly. I was wondering, would you keep me company for a little while?
```
```suggestion 突然お邪魔してすみません。少しだけ私とお付き合いいただけないでしょうか?=I'm sorry to bother you so suddenly. I was wondering if you could keep me company for a little while. ``` or maybe ``````suggestion 突然お邪魔してすみません。少しだけ私とお付き合いいただけないでしょうか?=I'm sorry to bother you so suddenly. I was wondering, would you keep me company for a little while? ```
SpockBauru (Migrated from github.com) commented 2021-06-15 23:33:00 +00:00

The first part is strange, the girl should mention your room

The first part is strange, the girl should mention your room
@ -1,8 +1,8 @@
//
SpockBauru (Migrated from github.com) commented 2021-06-15 23:26:12 +00:00
女が好きな方の元へ訪れたのですから、セックスをするのは自明のことですね。=Since you're known to like women, it's obvious that I came to have sex. 
```suggestion 女が好きな方の元へ訪れたのですから、セックスをするのは自明のことですね。=Since you're known to like women, it's obvious that I came to have sex. ```
@ -1,9 +1,9 @@
//
SpockBauru (Migrated from github.com) commented 2021-06-15 23:40:44 +00:00

I think this is when the girl leaves the hotel forever. She didn't disappeared, you know that she's gone.

I think this is when the girl leaves the hotel forever. She didn't disappeared, you know that she's gone.
@ -1,14 +1,14 @@
//
SpockBauru (Migrated from github.com) commented 2021-06-15 23:44:44 +00:00
一つご報告します、我慢の限界がきて失禁してしまいそうです。失禁プレイがお嫌いでなければ、このままでも構いませんが……?=I would like to report that I've reached the limit of my patience and incontience. But if this is the sort of play you like, I guess you could keep me like this.
```suggestion 一つご報告します、我慢の限界がきて失禁してしまいそうです。失禁プレイがお嫌いでなければ、このままでも構いませんが……?=I would like to report that I've reached the limit of my patience and incontience. But if this is the sort of play you like, I guess you could keep me like this. ```
@ -1,7 +1,7 @@
//
SpockBauru (Migrated from github.com) commented 2021-06-15 23:46:56 +00:00
この様な間抜けな女は、失望されて当然ですね……=A woman as dumb as me deserves to be disappointed...
```suggestion この様な間抜けな女は、失望されて当然ですね……=A woman as dumb as me deserves to be disappointed... ```
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 00:03:53 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 00:03:53 +00:00

right, i was wondering if i should say wandered by your room, but for some reason i decided thought it sounded a bit too forced (since technically she is already there, there's no need to specify where she is :P) . i can put it back, i don't think it makes too much of a difference

right, i was wondering if i should say wandered by your room, but for some reason i decided thought it sounded a bit too forced (since technically she is already there, there's no need to specify where she is :P) . i can put it back, i don't think it makes too much of a difference
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 00:08:02 +00:00
@ -1,9 +1,9 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 00:08:02 +00:00

if that's the scene, yeah, it fits better. it's again something i corrected since i thought she was just hiding, the rest of the files are different lines about her being caught :P

if that's the scene, yeah, it fits better. it's again something i corrected since i thought she was just hiding, the rest of the files are different lines about her being caught :P
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 00:23:33 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 00:23:33 +00:00

yeah, i guess i was going for a bit of a mix between an indirect question and yet keeping the interrogative tonality, which isn't really correct. i'll try to avoid if from now on, it's one of the things i tend to do quite a bit.

yeah, i guess i was going for a bit of a mix between an indirect question and yet keeping the interrogative tonality, which isn't really correct. i'll try to avoid if from now on, it's one of the things i tend to do quite a bit.
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 00:29:13 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 00:29:13 +00:00

here i'd keep the ? (actually, i think ...? would fit even better, especially since it's in the jp line too), since it's just her being hesitant/uncertain.

here i'd keep the ? (actually, i think ...? would fit even better, especially since it's in the jp line too), since it's just her being hesitant/uncertain.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:05:38 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:05:38 +00:00

on you is probably redundant in Engish

ふと、あなたにお会いしたくなりまして……押しかけてしまい申し訳ございません。=I had a sudden urge to meet you... I'm sorry to impose.
`on you` is probably redundant in Engish ```suggestion ふと、あなたにお会いしたくなりまして……押しかけてしまい申し訳ございません。=I had a sudden urge to meet you... I'm sorry to impose. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:09:22 +00:00
@ -1,8 +1,8 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:09:22 +00:00

Simpler?

ありがとうございました。これ以上お傍にいたら、益々離れがたくなるので、これで失礼致します。=Thank you so much! If I stay with you any longer, it will be hard to leave, so I'll go now.

Or less literal?

ありがとうございました。これ以上お傍にいたら、益々離れがたくなるので、これで失礼致します。=Thank you so much! The longer I stay with you, the harder it is to leave, so I'd better go now.
Simpler? ```suggestion ありがとうございました。これ以上お傍にいたら、益々離れがたくなるので、これで失礼致します。=Thank you so much! If I stay with you any longer, it will be hard to leave, so I'll go now. ``` Or less literal? ```suggestion ありがとうございました。これ以上お傍にいたら、益々離れがたくなるので、これで失礼致します。=Thank you so much! The longer I stay with you, the harder it is to leave, so I'd better go now. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:13:08 +00:00
@ -1,4 +1,4 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:13:08 +00:00
もしかして、お疲れで早く休まれたかったのでしょうか? 配慮が足りず申し訳ございません。=Maybe you were tired and wanted to go to bed early? Sorry for being so inconsiderate.
```suggestion もしかして、お疲れで早く休まれたかったのでしょうか? 配慮が足りず申し訳ございません。=Maybe you were tired and wanted to go to bed early? Sorry for being so inconsiderate. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:18:32 +00:00
@ -1,9 +1,9 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:18:32 +00:00

What's the exact context here? Who is I and you in this line?
Is it Fur talking to the player?
I'm sorry to report that they've left.
The player talking to Fur?
I'm sorry to hear that they've gone.

I'm pretty sure it's no is sorry someone is back, so returned seems off.

What's the exact context here? Who is `I` and `you` in this line? Is it Fur talking to the player? `I'm sorry to report that they've left.` The player talking to Fur? `I'm sorry to hear that they've gone.` I'm pretty sure it's no is sorry someone is back, so `returned` seems off.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:21:50 +00:00
@ -1,9 +1,9 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:21:50 +00:00

Is this where the player expects to meet [H] but they've left due to being angry (then they talk to Fur who says they've left and then you can decide to search, or teach them a lesson, or let them go)?

If so I'd suggest [H]'s not here...

Is this where the player expects to meet `[H]` but they've left due to being angry (then they talk to Fur who says they've left and then you can decide to search, or teach them a lesson, or let them go)? If so I'd suggest `[H]'s not here...`
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:26:33 +00:00
@ -1,6 +1,6 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:26:33 +00:00

This reads a bit awkwardly

ただただ不愉快です。これ以上、私に関わらないでもらえますか?=That was unpleasant. Could you please leave me alone from now on?
This reads a bit awkwardly ```suggestion ただただ不愉快です。これ以上、私に関わらないでもらえますか?=That was unpleasant. Could you please leave me alone from now on? ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:27:03 +00:00
@ -4,3 +4,3 @@
//ただただ不愉快です。これ以上、私に関わらないでもらえますか?=
ただただ不愉快です。これ以上、私に関わらないでもらえますか?=That was unpleasant. Could you please not engage me any further?
フュル=Fur
//帰られてしまいましたね、残念な事です。=
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:27:02 +00:00

You commented out the MTL but didn't translate this line Ok, it's a duplicate of the line above, but in this context it seems like it's Fur telling you what happened, in which case I'm sorry to report that they've left. is right here (and probably there)..

~~You commented out the MTL but didn't translate this line~~ Ok, it's a duplicate of the line above, but in this context it seems like it's Fur telling you what happened, in which case `I'm sorry to report that they've left.` is right here (and probably there)..
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:31:21 +00:00
@ -1,8 +1,8 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:31:21 +00:00

i like the 2nd one more, so i went with it. considered using a but in front, decided against it.

i like the 2nd one more, so i went with it. considered using a but in front, decided against it.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:32:19 +00:00
@ -2,9 +2,9 @@
// Dumped for Honey Select 2 v1.1.3 by Text Dump v1.4.1
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:32:19 +00:00

No one would say this non-ironicly. I made a mistake..., I screwed up..., I blew it..., My bad... (depending on tone you want).

No one would say this non-ironicly. `I made a mistake...`, `I screwed up...`, `I blew it...`, `My bad...` (depending on tone you want).
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:40:57 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:40:57 +00:00
一番見られたくない方に、見つかるとは……みっともない姿をお見せして申し訳ございません。=Discovered by the last person I'd want to find me... I'm ashamed you found me in this state.
```suggestion 一番見られたくない方に、見つかるとは……みっともない姿をお見せして申し訳ございません。=Discovered by the last person I'd want to find me... I'm ashamed you found me in this state. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:44:04 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:44:04 +00:00

This is ok, but trying to sound more natural

……間抜けな姿になっていることは充分自覚しておりますので、あまり見ないでいただけると助かります。=I know I look... stupid.  Please don't stare.
This is ok, but trying to sound more natural ```suggestion ……間抜けな姿になっていることは充分自覚しておりますので、あまり見ないでいただけると助かります。=I know I look... stupid. Please don't stare. ```
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:47:25 +00:00
@ -1,9 +1,9 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:47:24 +00:00

it seems fur is talking to the player. i never got to that scene in the game, so i don't really know how it plays out, in my mind, fur saw the player returning just after he left, so she probably imagined something was wrong. I guess I was reading too much into how the detailed the situation was. fur reporting the girl is gone makes way more sense indeed, i'll continue under that assumption

it seems fur is talking to the player. i never got to that scene in the game, so i don't really know how it plays out, in my mind, fur saw the player returning just after he left, so she probably imagined something was wrong. I guess I was reading too much into how the detailed the situation was. fur reporting the girl is gone makes way more sense indeed, i'll continue under that assumption
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:48:42 +00:00
@ -1,9 +1,9 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:48:42 +00:00

the term that fur uses is indeed return, but she is probably talking about the girl returning home or something

the term that fur uses is indeed return, but she is probably talking about the girl returning home or something
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 10:55:39 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 10:55:39 +00:00

I think the first part is more either

  • "It's happening right now": I'm peeing myself...
  • "It's going to happen in a second": I'm going to wet myself...
  • "It just happened": I've pissed myself...

While the MTL for the second part sounds silly, it's probably closer. Maybe: The gods have forsaken me... or My luck has finally run out...

I think the first part is more either - "It's happening right now": `I'm peeing myself...` - "It's going to happen in a second": `I'm going to wet myself...` - "It just happened": `I've pissed myself...` While the MTL for the second part sounds silly, it's probably closer. Maybe: `The gods have forsaken me...` or `My luck has finally run out...`
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:04:15 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:04:15 +00:00
……すみません。理由を明かすことはできませんが、一刻も早く助けていただけないでしょうか。お願い致します。=...Excuse me. I can't explain, but could you please help me as soon as possible? Thank you.

or

……すみません。理由を明かすことはできませんが、一刻も早く助けていただけないでしょうか。お願い致します。=...Excuse me. Quickly, I can't explain, but could you please help me? Thank you.
```suggestion ……すみません。理由を明かすことはできませんが、一刻も早く助けていただけないでしょうか。お願い致します。=...Excuse me. I can't explain, but could you please help me as soon as possible? Thank you. ``` or ```suggestion ……すみません。理由を明かすことはできませんが、一刻も早く助けていただけないでしょうか。お願い致します。=...Excuse me. Quickly, I can't explain, but could you please help me? Thank you. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:09:33 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:09:33 +00:00
犯しまくる絶好の機会だ、そういったことをお考えなのでしょうね。=You're probably thinking this is the perfect opportunity to have your way with me, right?

Could probably loose the , right?, but whatever you think.

```suggestion 犯しまくる絶好の機会だ、そういったことをお考えなのでしょうね。=You're probably thinking this is the perfect opportunity to have your way with me, right? ``` Could probably loose the `, right?`, but whatever you think.
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:09:42 +00:00
@ -1,6 +1,6 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:09:42 +00:00

i think it's when the girl is caught but leaves? (maybe it's a talking option, again, i have no idea how this scene plays out). i was thinking she was referring to the whole situation, and thus deciding to go. (fur also has a line where she again says that [h] has left). Maybe "It was unpleasant. Could you please leave me alone from now on?" fits better in this case? or do i keep it as "that"?

i think it's when the girl is caught but leaves? (maybe it's a talking option, again, i have no idea how this scene plays out). i was thinking she was referring to the whole situation, and thus deciding to go. (fur also has a line where she again says that [h] has left). Maybe "It was unpleasant. Could you please leave me alone from now on?" fits better in this case? or do i keep it as "that"?
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:11:24 +00:00
@ -4,3 +4,3 @@
//ただただ不愉快です。これ以上、私に関わらないでもらえますか?=
ただただ不愉快です。これ以上、私に関わらないでもらえますか?=That was unpleasant. Could you please not engage me any further?
フュル=Fur
//帰られてしまいましたね、残念な事です。=
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:11:24 +00:00

yeah, i already changed that above, it will be propagated by the dupe tool later after approval

yeah, i already changed that above, it will be propagated by the dupe tool later after approval
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:11:48 +00:00
@ -2,9 +2,9 @@
// Dumped for Honey Select 2 v1.1.3 by Text Dump v1.4.1
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:11:48 +00:00

fair enough :D

fair enough :D
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:13:56 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:13:55 +00:00
一つご報告します、我慢の限界がきて失禁してしまいそうです。失禁プレイがお嫌いでなければ、このままでも構いませんが……?=Just so you know, I'm about to lose control of my bladder...  But if that doesn't bother you, should we continue...?
```suggestion 一つご報告します、我慢の限界がきて失禁してしまいそうです。失禁プレイがお嫌いでなければ、このままでも構いませんが……?=Just so you know, I'm about to lose control of my bladder... But if that doesn't bother you, should we continue...? ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:15:01 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:15:01 +00:00
本当はまだまだお礼の言葉を述べたいのですが……すみません、失礼します。=I would really like to thank you some more, but... I need to go, sorry.
```suggestion 本当はまだまだお礼の言葉を述べたいのですが……すみません、失礼します。=I would really like to thank you some more, but... I need to go, sorry. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:18:00 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:18:00 +00:00

blunder -> mistake or error

`blunder` -> `mistake` or `error`
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:20:38 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:20:37 +00:00

reading that line, my non-english brain kind of gets the idea that she has something against the guy if there's no other information. (girl is at neutral affection from the rule of thumb, so she's just ashamed instead of against being found at all if it was the player)
how would you feel about: "Discovered by the last person I wanted to see me like this... I'm ashamed you found me in this state."
or "Discovered by the last person I'd want to see me like this... I'm ashamed you found me in this state." if you want to keep the would there

reading that line, my non-english brain kind of gets the idea that she has something against the guy if there's no other information. (girl is at neutral affection from the rule of thumb, so she's just ashamed instead of against being found at all if it was the player) how would you feel about: "Discovered by the last person I wanted to see me like this... I'm ashamed you found me in this state." or "Discovered by the last person I'd want to see me like this... I'm ashamed you found me in this state." if you want to keep the would there
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:22:48 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:22:48 +00:00

Trying to be less redundant with the thanks, but also keep that she feels indebted

お陰で大事に至らずに済みました。改めてお礼申し上げます。=Thanks to you, it didn't become a serious problem. I owe you one, again.
お陰で大事に至らずに済みました。改めてお礼申し上げます。=Because of you, it didn't become a serious problem. Thank you, again.
Trying to be less redundant with the thanks, but also keep that she feels indebted ```suggestion お陰で大事に至らずに済みました。改めてお礼申し上げます。=Thanks to you, it didn't become a serious problem. I owe you one, again. ``` ```suggestion お陰で大事に至らずに済みました。改めてお礼申し上げます。=Because of you, it didn't become a serious problem. Thank you, again. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:24:09 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:24:08 +00:00

More natural sounding?

優しい一面もあるのですね。少しだけ見直しました。=So there's a gentle side to you, isn't there? Maybe I was wrong about you.
More natural sounding? ```suggestion 優しい一面もあるのですね。少しだけ見直しました。=So there's a gentle side to you, isn't there? Maybe I was wrong about you. ```
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:25:27 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:25:27 +00:00

small letter after "..." ? until now i used upper case every time after it, even if it's the same sentence. i could just avoid it with "i know i look stupid.... [...]. i'll defer to your opinion, but i am curious if i should keep using upper case after "..." or if i can go with lower case too.

small letter after "..." ? until now i used upper case every time after it, even if it's the same sentence. i could just avoid it with "i know i look stupid.... [...]. i'll defer to your opinion, but i am curious if i should keep using upper case after "..." or if i can go with lower case too.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:26:01 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:26:01 +00:00

bit more wistful

……襲わないのですか? いえ、がっかりしてませんよ。=...You're not going to take advantage of me? Oh, no, I'm not disappointed.
bit more wistful ```suggestion ……襲わないのですか? いえ、がっかりしてませんよ。=...You're not going to take advantage of me? Oh, no, I'm not disappointed. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:28:13 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:28:13 +00:00
誠にありがとうございました。……もしかして、アブノーマルなセックスは好みではなかったのでしょうか?=Thank you for your help. ...Maybe you're not into kinky sex?
```suggestion 誠にありがとうございました。……もしかして、アブノーマルなセックスは好みではなかったのでしょうか?=Thank you for your help. ...Maybe you're not into kinky sex? ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:33:17 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:33:17 +00:00
好き放題されてしまうのですね……昂ります。=I can't stop you from doing whatever you want... I'm getting excited.

or

好き放題されてしまうのですね……昂ります。=You can do whatever you want... I'm getting excited.
```suggestion 好き放題されてしまうのですね……昂ります。=I can't stop you from doing whatever you want... I'm getting excited. ``` or ```suggestion 好き放題されてしまうのですね……昂ります。=You can do whatever you want... I'm getting excited. ```
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:33:36 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:33:36 +00:00

well, it seems like she is just getting the urge, and realizing she's in dire straights, since she can't get out. so the event has not yet happened.
and yes, already mentioned it in discord, that mtl was so funny i really wanted to keep it, if you think it works too, i'll definitely go with it :D (and, ofc, luck was one of the variants i thought as well, but it felt even more remote :P )

well, it seems like she is just getting the urge, and realizing she's in dire straights, since she can't get out. so the event has not yet happened. and yes, already mentioned it in discord, that mtl was so funny i really wanted to keep it, if you think it works too, i'll definitely go with it :D (and, ofc, luck was one of the variants i thought as well, but it felt even more remote :P )
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:35:45 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:35:45 +00:00

I'm not 100% sure on this, but...

……見て見ぬふりをされるのが、一番辛いです。=...It's hard to be ignored.
I'm not 100% sure on this, but... ```suggestion ……見て見ぬふりをされるのが、一番辛いです。=...It's hard to be ignored. ```
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:40:52 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:40:52 +00:00

does using quickly after "...excuse me" work? it feels a bit odd to start like that and then suddenly be urgent. maybe move it at the end, "help me quickly"? again, if you say it works at the start, i don't really have anything against it

does using quickly after "...excuse me" work? it feels a bit odd to start like that and then suddenly be urgent. maybe move it at the end, "help me quickly"? again, if you say it works at the start, i don't really have anything against it
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:41:37 +00:00
@ -1,13 +1,13 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:41:37 +00:00

Maybe just ...There's an explanation for this. or ...I can explain how I got this way

Maybe just `...There's an explanation for this.` or `...I can explain how I got this way`
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:46:30 +00:00
@ -1,13 +1,13 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:46:30 +00:00
気が済むまで犯してからで構いませんので、助けていただけないでしょうか。お願い致します。=You can use me until you're satisfied, but can you please help me afterwards?
```suggestion 気が済むまで犯してからで構いませんので、助けていただけないでしょうか。お願い致します。=You can use me until you're satisfied, but can you please help me afterwards? ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:49:47 +00:00
@ -1,13 +1,13 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:49:47 +00:00
突然、腰に力が入らなくなり……もし襲うつもりでしたら、そっとしていただけないでしょうか。=I threw my back out... If you intend to use me, please be gentle.
```suggestion 突然、腰に力が入らなくなり……もし襲うつもりでしたら、そっとしていただけないでしょうか。=I threw my back out... If you intend to use me, please be gentle. ```
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:50:27 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:50:27 +00:00

how about ", i bet." or maybe even "aren't you?". she's actually egging him on, girl is in slavery mode.

how about ", i bet." or maybe even "aren't you?". she's actually egging him on, girl is in slavery mode.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:52:56 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:52:55 +00:00
ここで放置プレイですか……勿論、嫌いではありません。=Are you going to abandon me here? ...Fine, I don't care.
```suggestion ここで放置プレイですか……勿論、嫌いではありません。=Are you going to abandon me here? ...Fine, I don't care. ```
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:56:36 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:56:36 +00:00

I chose the wording so it was ambiguous if it was because she dislikes the player, or because she's does like the player and so is embarrassed. But either of your suggestions is fine.

I chose the wording so it was ambiguous if it was because she dislikes the player, or because she's does like the player and so is embarrassed. But either of your suggestions is fine.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:58:33 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:58:33 +00:00

It's one sentence. In this case ... is like a ,: "I` know I look [pause] stupid"

I think it should be: if it's the same sentence, don't capitalize. If it's a new sentence, then capitalize. @SpockBauru: opinion?

It's one sentence. In this case `...` is like a `,`: "I` know I look [pause] stupid" I think it should be: if it's the same sentence, don't capitalize. If it's a new sentence, then capitalize. @SpockBauru: opinion?
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 11:59:38 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 11:59:38 +00:00

I think the idea of the gods turning away and luck running out are equivalent here

I think the idea of the gods turning away and luck running out are equivalent here
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:00:31 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:00:31 +00:00

It does work. That's the way someone would start when they need help from someone they don't want to ask for help from

It does work. That's the way someone would start when they ***need*** help from someone they don't want to ask for help from
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:03:04 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:03:04 +00:00

Just leave the , right? then I think

Just leave the `, right?` then I think
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:17:06 +00:00
@ -1,6 +1,6 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:17:06 +00:00

This is after you fail to prevent her leaving so That was unpleasant seems right as it refers to what just happened. It was unpleasant sounds less specific as to what was unpleasant.

This is after you fail to prevent her leaving so `That was unpleasant` seems right as it refers to what just happened. `It was unpleasant` sounds less specific as to what was unpleasant.
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:18:32 +00:00
@ -1,15 +1,15 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:18:32 +00:00

KINKY, that was the term! god, I knew there was a term for this that i couldn't recall for the life of me! :D thank you :D

KINKY, that was the term! god, I knew there was a term for this that i couldn't recall for the life of me! :D thank you :D
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:20:21 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:20:21 +00:00

went with the first, feels more in line with her kinkiness :P

went with the first, feels more in line with her kinkiness :P
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:28:41 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:28:40 +00:00

i think she's actually refering to it being hard to get over the fact that he's abandoning her when in need. (she's at favor affection, so she likely had expectations and is hurt). will edit as you wish, i'm not very happy with "overlook". maybe "it will be hard to forgive this?"

i think she's actually refering to it being hard to get over the fact that he's abandoning her when in need. (she's at favor affection, so she likely had expectations and is hurt). will edit as you wish, i'm not very happy with "overlook". maybe "it will be hard to forgive this?"
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:30:40 +00:00
@ -1,13 +1,13 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:30:40 +00:00

went with the first, she doesn't really seem to explain :P

went with the first, she doesn't really seem to explain :P
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:33:00 +00:00
@ -1,13 +1,13 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:32:59 +00:00

yeah, as expected, english has a lot of awkward phrases for back pains :P

yeah, as expected, english has a lot of awkward phrases for back pains :P
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:42:20 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:42:20 +00:00

girl is slave, and there apparently is some sort of kinky foreplay/sex involving neglect. it's not like she doesn't care, in fact, she's really interested.
how do you want to proceed?

girl is slave, and there apparently is some sort of kinky foreplay/sex involving neglect. it's not like she doesn't care, in fact, she's really interested. how do you want to proceed?
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:45:49 +00:00
@ -1,6 +1,6 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:45:49 +00:00

yeah, i was going for the less specific route, but i had the wrong premise, as per your explanation, it's very specific indeed :D

yeah, i was going for the less specific route, but i had the wrong premise, as per your explanation, it's very specific indeed :D
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:47:55 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:47:55 +00:00

went with first suggestion then.

went with first suggestion then.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:47:59 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:47:59 +00:00

Fine, I don't care. when he leaves would imply she really does care and is upset he chose to leave her. Fine, see if I care could also work.

`Fine, I don't care.` when he leaves would imply she really does care and is upset he chose to leave her. `Fine, see if I care` could also work.
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:49:55 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:49:55 +00:00

roger that! done

roger that! done
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 12:50:47 +00:00
@ -1,14 +1,14 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 12:50:47 +00:00

ok, left it

ok, left it
GenericUser394753 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 13:06:23 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GenericUser394753 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 13:06:23 +00:00

i don't want to make it seem like i'm inflexible, but i don't exactly think that's the idea behind this line. you can listen to the girl if you open bdata\sound\data\pcm\c00\adv\30.unity3d in sb3u and then go to "hsa_00_015_07_03_00_00". she really doesn't strike me like she's upset :P at least we could blend the two, and go with "Are you going to abandon me here? ...Of course, i don't mind it". this way i guess it could also be taken as one of those feminine "it's nothing" when she's actually fuming :P but i really don't think that's the case here, she sounds like she's pretty much getting turned on :P

i don't want to make it seem like i'm inflexible, but i don't exactly think that's the idea behind this line. you can listen to the girl if you open bdata\sound\data\pcm\c00\adv\30.unity3d in sb3u and then go to "hsa_00_015_07_03_00_00". she really doesn't strike me like she's upset :P at least we could blend the two, and go with "Are you going to abandon me here? ...Of course, i don't mind it". this way i guess it could also be taken as one of those feminine "it's nothing" when she's actually fuming :P but i really don't think that's the case here, she sounds like she's pretty much getting turned on :P
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 14:56:29 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 14:56:29 +00:00

Ok, in that case: Well, I don't mind. maybe? Of course, I don't mind it. doesn't sound right to me.

Ok, in that case: `Well, I don't mind.` maybe? `Of course, I don't mind it.` doesn't sound right to me.
GeBo1 (Migrated from github.com) reviewed 2021-06-16 15:03:09 +00:00
@ -1,7 +1,7 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 15:03:09 +00:00

Now I'm not sure what she's saying... could it be: ...it'll be hard to pretend I didn't see you there. (like she knows he came, saw her, and left, and really wishes he hadn't)

Now I'm not sure what she's saying... could it be: `...it'll be hard to pretend I didn't see you there.` (like she knows he came, saw her, and left, and really wishes he hadn't)
GeBo1 (Migrated from github.com) requested changes 2021-06-16 19:53:37 +00:00
GeBo1 (Migrated from github.com) left a comment

Looking good, just a few things.

Looking good, just a few things.
@ -1,8 +1,8 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 19:50:03 +00:00

Some text got duplicated

ありがとうございました。これ以上お傍にいたら、益々離れがたくなるので、これで失礼致します。=Thank you so much! The longer I stay with you, the harder it is to part, so I will take my leave now.
Some text got duplicated ```suggestion ありがとうございました。これ以上お傍にいたら、益々離れがたくなるので、これで失礼致します。=Thank you so much! The longer I stay with you, the harder it is to part, so I will take my leave now. ```
@ -1,7 +1,7 @@
//
GeBo1 (Migrated from github.com) commented 2021-06-16 19:52:51 +00:00

I think go with ...It will be hard to forgive this.

I think go with `...It will be hard to forgive this.`
GeBo1 (Migrated from github.com) approved these changes 2021-06-17 13:32:49 +00:00
Sign in to join this conversation.
No description provided.