c05 translation update #228
No reviewers
Labels
No labels
bug
documentation
duplicate
enhancement
good first issue
help wanted
invalid
question
wontfix
No milestone
No project
No assignees
1 participant
Notifications
Due date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference
IllusionMods/KKS-Translation!228
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue
No description provided.
Delete branch "c05"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Thanks to @ScrewThisNoise for providing the translations.
@ -4,2 +4,2 @@「幸せ。あなたも同じように感じてる?」=“So happy. Do you feel the same way?”「あなたも、わたしと一緒に救われて欲しいから……」=“I want you to be saved along with me...”「幸せ。あなたも同じように感じてる?」=“I'm in bliss. Do you feel the same way?”「あなたも、わたしと一緒に救われて欲しいから……」=“I want you to, get rescued along with me so...”Awkward wording (like she got some bliss on her by accident).
or
same as above
@ -4,2 +4,2 @@「幸せ。あなたも同じように感じてる?」=“So happy. Do you feel the same way?”「あなたも、わたしと一緒に救われて欲しいから……」=“I want you to be saved along with me...”「幸せ。あなたも同じように感じてる?」=“I'm in bliss. Do you feel the same way?”「あなたも、わたしと一緒に救われて欲しいから……」=“I want you to, get rescued along with me so...”"I'm in bliss" seems common and natural to me though. On the contrary "I feel blissful" feels awkward. Regional differences I guess. I also thought "I feel blissful" was awkward, just less so.
@ -4,2 +4,2 @@「幸せ。あなたも同じように感じてる?」=“So happy. Do you feel the same way?”「あなたも、わたしと一緒に救われて欲しいから……」=“I want you to be saved along with me...”「幸せ。あなたも同じように感じてる?」=“I'm in bliss. Do you feel the same way?”「あなたも、わたしと一緒に救われて欲しいから……」=“I want you to, get rescued along with me so...”I asked around, and no one had heard it, but if it's a thing, then it's fine.